Bilbova poslední píseň

Tak jsem po třech měsících opět v Olomouci.
Z mnoha důvodů to nebyl úplně veselý návrat, ba naopak, každopádně musím přiznat, že poté, co jsem odtáhla svou tašku od nádraží ke koleji (odvoz mi byl opět nepřízní osudu odepřen), přihlásila se, vyfasovala klíče a konečně naprosto mrtvá stanula na prahu svého pokoje, uniklo mi tiché spontánní zakňourání "domov!" Zvláštní, jak se perspektiva mění; byla jsem v šoku sama ze sebe.


Každopádně k dnešnímu článku: je na mém blogu úplně první (a nespíš i poslední) svého druhu.
Znáte Tolkienovu báseň Bilbo's Last Song? Možná jo, ale třeba taky ne. Jedná se o píseň, kterou Bilbo zpíval v Šedých přístavech před svým odplutím. Není ale součástí Návratu krále, protože byla napsaná až po jeho vydání. Existuje několik zhudebnění, ale žádný překlad do češtiny... nebo vlastně jo... ale o tom si povíme za chvíli.
Vždycky, když jsem četla Pána prstenů, byla jsem ohromená, jak krásně Pošustová dokázala přebásnit Tolkienovy básně, protože... to prostě není nic lehkého přeložit poezii z jednoho jazyka do druhého tak, aby zůstal zachovaný smysl i forma díla, a výsledek byl povedený. Samozřejmě, když jsem si později přečetla originály básní, zjistila jsem, že Pošustová dělala četné ústupky a posouvala významy veršů (něco, čemu se prostě úplně nevyhnete nikdy), ale můj obdiv k její práci v tomto směru je pořád stejně velký. To mě přivádí k jednomu pro mě ohromujícímu detailu z Frodovy písně od Skákavého poníka, ale o tom třeba někdy jindy...
Jednoho dne (už docela dávno, na "rukopise" je datum 18. 4. 2014 (pooočkat, to už je TAK dávno???)) jsem se rozhodla, že zkusím přebásnit právě Bilbo's Last Song, u které v té době žádný překlad do češtiny neexistoval. Chtěla jsem si vyzkoušet, jestli zvládnu stvořit český ekvivalent básně, co nejvěrnější původnímu dílu jak významem, tak formou - včetně zachování sdruženého rýmu (aa bb) a počtu slabik ve verši. Jo, a taky aby to pořád byla krásná a melancholická báseň, kterou Tolkien tak mistrně poskládal ze slov.
Takový cíl není vůbec lehký a zádrhele se začaly objevovat záhy. Či spíš jeden zádrhel v mnoha podobách: čeština není ANI ZDALEKA tak úsporná jako angličtina. Chcete udržet rytmus a přitom zachovat význam? Brzy zjistíte, že česká slova a slovní spojení jsou jednoduše delší a ne vše zachrání synonyma. Příklady? Ale jistě...
Tak třeba slovní spojení "east wind", krásné dvě slabiky. Ovšem v češtině je to pětislabičný "východní vítr" a jakkoliv velká slovní zásoba s tím nic neudělá. Vhodná synonyma pro "vítr" a "východní", která by řešila problém? Ha ha. A pokud je obrat v angličtině "the wind is east", přesný překlad jen ubohému básníkovi přidá ještě o jednu slabiku navíc. (Povzdech.) A pokud je ten nešťastný "východní vítr" součástí vůbec nejhůř přeložitelného verše v celé básni?
Verš "the wind is east, the moorings fret" je přebásněný asi nejvíc nepřesně, nicméně neměla jsem jinou možnost, než vypustit/ poupravit význam slova "moorings", kotviště, pokud jsem chtěla zachovat jakýs takýs rytmus a celkové vyznění.
Podobný problém byl i s poměrně důležitým obratem "Lonely Star". "Osamělá hvězda", že? Jo, o dvě slabiky víc. A co hůř, jelikož se jedná o zásadní odkaz na Eärendila, dá se právě na tomhle slovním spojení málo měnit. Třeba "samotná hvězda" by řešila většinu rytmického problému, ale zato úplně mění celý význam verše... "Osamělá hvězda" proto zůstala, a vytváří asi nejhorší rytmickou nesrovnalost... jsem si toho vědoma.
V několika verších se jsem musela význam poněkud pozměnit (konkrétně verše 8, 10 a 16), nicméně většina mých posunů ve významu je pořád podstatně menší než třeba ty paní Pošustové. Což se ovšem možná projevuje na celkové kvalitě básně - ale to už musí posoudit někdo jiný...

Jak jsem již napsala, v době, kdy moje verze Bilbovy poslední písně vznikala, neexistoval žádný česky překlad. Když jsem ale dneska kontrolně projížděla google, téměř hned jsem na jeden narazila, konkrétně na téhle stránce. Vydáno údajně "dnes" (to je náhodička) a nikde není napsáno, kdo je za překlad zodpovědný... Asi autor blogu? Fakt netuším... Když porovnám (nyní již) dva existující překlady, zdá se mi, že můj je, co se významu týče, přesnější - třeba verše 6, 10 (velmi problematická část nejen pro mě) a 12 neznámého autora jsou dost... volně inspirované. Je to ale na škodu? A třeba verš 16, stejně jako závěrečné dvojverší, se mu povedlo mnohem víc než mně... No, pokud byste se v tom chtěli vrtat, můžete napsat, která verze se vám zdá lepší.
Já se svojí obhajobou končím.

Originál:

Bilbo's Last Song
Day is ended, dim my eyes,
but journey long before me lies.
Farewell, friends! I hear the call.
The ship's beside the stony wall.
Foam is white and waves are grey;
beyond the sunset leads my way.
Foam is salt, the wind is free;
I hear the rising of the Sea.

Farewell, friends! The sails are set,
the wind is east, the moorings fret.
Shadows long before me lie,
beneath the ever-bending sky,
but islands lie behind the Sun
that I shall raise ere all is done;
lands there are to west of West,
where night is quiet and sleep is rest.

Guided by the Lonely Star,
beyond the utmost harbour-bar,
I'll find the havens fair and free,
and beaches of the Starlit Sea.
Ship, my ship! I seek the West,
and fields and mountains ever blest.
Farewell to Middle-earth at last.
I see the Star above my mast!

A překlad:

Bilbova poslední píseň
Den končí, oči zešednou,
však dlouhá cesta přede mnou.
Přátelé sbohem! Slyším, volá,
loď vedle kamenného mola.
Pěna je bílá, vlny šedé;
za západ slunce cesta vede.
Pěna je slaná, vítr svěží;
slyš hukot vln, kde Moře leží.

Sbohem! Už zavlál v plachtách mých
z východu vítr vod neklidných.
Stín dlouhý v projití mi brání
pod nebem, co se věčně sklání,
však ostrovy jsou za Sluncem,
jichž dosáhnout mám před koncem,
tam zem, Západu západ, tkví,
kde noc je tichá, klidná, spí.

Osamělou hvězdou veden jsem,
kde nejzazší je pevná zem,
pak do přístavu krásného
u pláží Moře hvězdného.
Teď Západ hledám. Veď můj vor
v zem požehnaných luk a hor.
Buď sbohem, Středozemě krásná!
Nad stěžněm svítí Hvězda jasná.


A na závěr ještě velmi známá ilustrace od Pauline Baynes: http://www.paulinebaynes.com/_gallery_images/3364308488.jpg

Komentáře

  1. Výtečný překlad. Obě varianty jsou velmi zdařilé. Zdejší verze možná nemá tak vypilované rýmy, nicméně v zásadních detailech se věrněji drží originálu. Děkuji za obohacující uvedení originální básně i za kvalitní překlad.

    OdpovědětVymazat
  2. Když se překládá z češtiny do aj, je to daleko, daleko, daleko jednodušší. Kdysi jsem si zamilovala prokleté básníky díky nádhernému překladu od Nezvala. Jak jen to mohl dokázat přeložit?...
    Dala sis velkou výzvu. A jsem okouzlena, jak se ti to povedlo..Protože když čtu originál i překlad, v hlavě mi zní Bilbův hlas. :) Protože je to přeloženo nádherně Tolkienovsky, nejlépe, jak si to člověk může přát. Že má verš sem tam o slabiku navíc oproti originálu vůbec nevadí a opravdu je asi nereálné to dodržet. Od tebe ani nejde očekávat něco, co by nemělo vysokou úroveň a tenhle překlad by se dal z fleku plácnout do knížky!Jediný osobní problém mám s rýmem "krásná-jasná", stejně jako např. s "prima-zima" nebo "čaroděj-dobroděj". ale zrovna u "krásná" a "jasná" se opravdu blbě hledají alternativy, takže je to opravdu jen trapný osobní problém
    (...včasná? spásná?...ne, víc toho nevymyslím :D )

    OdpovědětVymazat
  3. Jinak přeju úspěšný nový akademický rok. Ten pocit znám, ač mám Prahu ráda, tak doma je doma (ať už v Praze nebo v Lukově). Být tebou, skoro v Olomouci zauvažuju o nějakém podnájmu. :)

    OdpovědětVymazat
  4. Taky jsem zkoušela přeložit pár Tolkienových básní a zpětně se na to dívám s pousmáním, protože ty moje překlady opravdu hodně pokulhávají a vlastně jsme u toho ani neřešila počet slabik a přesné zachování původního rýmu. Tuhle báseň jsem neznala, moc ráda jsem si ji přečetla v originále. Máš můj obdiv, tvůj překlad je opravdu povedený. Teď když na to znovu koukám, tak si říkám, jestli dobře chápu tenhle verš:Přátelé sbohem! Slyším, volá.
    Loď vedle kamenného mola.Má to být tak, že volá loď? Neměla by tam být za tím "volá" čárka? Tohle je část, která mi nedává úplně smysl.

    OdpovědětVymazat
  5. Koukej vyklopit ohromující detail, tohle se nedělá! :D ;)O Bilbově písni jsem neměl ani ponětí a teď je mi strašně líto, že ji Tolkien nezahrnul do finálního textu. Myslím, že tam dokonale pasuje.Jinak souhlasím s tím, že tvůj překlad trochu tratí svou vyšší věrností předloze. Myslím ale, že výsledek je přesto lepší, než u konkurence. Přeložit Eärendila jako šťastnou hvězdu posouvá význam básně docela dost zásadně. A zdá se mi to, nebo chce dát sbohem Středozemí?Ještě jednou ke Hvězdě. Co to zkusit krapet volněji, třeba ve stylu:Vede mne Hvězda osamělá,
    za okraj, kde se pěna bělá,Vím, že trochu opakuji to, co už v té básni koneckonců jednou je, ale zkrátka jsem to musel aspoň zkusit :DPS: Ještě něco. Ani sebelepší překlad někdy krásu originálu nezachytí, hlavně kvůli úplně jinému zvuku obou jazyků. Už mám svou oblíbenou část:...lands there are to west of West,
    where night is quiet and sleep is rest.

    OdpovědětVymazat
  6. Achjoo, škoda, že nejsi v Praze. Přijedeš na Volání Rádovských? Jestli ne, musí hora k Mohamedovi.

    OdpovědětVymazat
  7. [1]: Díky moc, ten "kvalitní překlad" mě rozhodně potěšil. Nechceš se podělit, které rýmy se ti zdají míň vypilované? (Ten poslední je jasný, ale jaké jiné?)[2]:[3]: Juj, díky moc a moc! Rovnou do knížky? Cítím se nesmírně polichocena. ;-) Aby to znělo Tolkienovsky jsem se snažila... jsem ráda, že cítíš, že se to povedlo. :-)
    Jinak s tebou naprosto souhlasím, umět opravdu dobře překládat básně do češtiny, je mistrovský výkon - a Nezval to rozhodně uměl!
    Ten poslední verš mi začíná vadit čím dál víc (a to se mi nikdy příliš nepozdával) - asi mi v tu chvíli už docházely síly. Zní to hrozně prvoplánově, možná proto se ti to nelíbí (takový míň strašný bratříček rýmu láska- páska :-) ). A taky jsem obě slova do básně dodala, možná proto tam nesedí.
    Podnájem? Zatím jsem na koleji celkem spokojená, ale uvidíme, třeba to přijde. :-)[4]: Díky moc, jsem ráda, že se ti to líbí. A tvé překlady bych ráda viděla! ;-) U toho verše, co ti nedává smysl: ano, měla by tam být čárka (asi to ještě přepíšu). Ta tečka se tam ocitla proto, že v originále je to "I hear the call. (tečka) The ship's beside the stony wall." Tedy, přesný překlad by byl: "Slyším volání. Loď vedle kamenné zdi." Jelikož jsem se to ale rozhodla přebásnit jako "volá", je opravdu mnohem logičtější, aby se to vztahovalo k té lodi (a bylo to tak i myšleno) a tečka tam nebyla. Tečku jsem tam připsala v jakémsi záchvatu snahy, co nejvíc z původní básně zachovat. :-D[5]: Vážně si ji neznal? :-)
    Jsem hrozně potěšená, že si myslíš, že jsem lepší než "konkurence", a myslím, že máš pravdu: snahou o věrnost originálu opravdu dost tratím - ale vybrala jsem si věrnost, před vytříbeností. ;-)
    Myslím, že volně by se to dalo přeložit všelijak (a tvůj návrh se mi líbí), ale já jsem nechtěla ztratit Tolkienovy krásné obrazy. Je to holt něco za něco. :-?
    Můj oblíbený verš je tenhle :-)
    Shadows long before me lie,
    beneath the ever-bending sky
    Ohromující detail se třeba objeví v nějakém článku, který se mi bude zdát prázdný. ;-)[6]: Přijedu. Ale hora ať taky přijde. ;-)

    OdpovědětVymazat
  8. O Bilbově písni jsem zatím neslyšela, ale je nádherná stejně jako tvůj překlad. Já nejsem nijak moc anglicky schopná, takže ti za něj opravdu děkuji :-)

    OdpovědětVymazat
  9. [8]: Rádo se stalo. :-) A dík moc, originál krásou překlad samozřejmě převyšuje, ale jsem ráda, že se ti líbí.

    OdpovědětVymazat

Okomentovat

Populární příspěvky z tohoto blogu

Usínání

Soumračné království

Malenka